翻譯真的很難
2006年 02月 19日
編集 | 削除
我這翻譯當的很不稱職。
一到稍大場面就詞窮。
而且又遇到老板這種熱血性格韓國男子。
講的話大部分都是以他的熱血個性為主的發言、
他的發言我在翻譯上有夠頭痛。
比如說在全公司吃飯的場合、
他喝了幾杯後叫我跟大家說:
“我就是這種個性的人!! 只要跟我不合的人我一聲令下就可以跟他斷決關係!!”
來!你先翻這句給大家聽。
我先傻眼..看了一下也懂幾句日文的支社經理。他也傻眼。
老板看我沒動作還生氣叫我快說啊!!
我跟大家說: 老板說 他的做事原則比較嚴謹、希望大家在這方面上能給他多一些諒解。
大家就表情深沈的點點頭。
老板看大家的表情後、滿意的繼續說:
來! 你繼續翻:
“ 如果大家願意跟著我的個性、跟我合的來、我願意拉拔那人一輩子”
我又傻眼。看支社經理更傻眼。
不過馬上我又跟著說:
老板說: 為了大家在未來的合作上能更順利、互相了解,老板他相信大家能長長久久的合作一輩子。這是一輩子的事業合作。
大家就滿意微笑的給老板點點頭。
老板就很樂的跟大家說謝謝又乾杯。
我在旁邊鬆.一口氣..
踏麻的…這四天來我都在這種狀況下當翻譯。
雞同鴨講、睜眼說瞎話、詞窮到一種瘋狂的境界。
支社工作人員經常聽我的翻譯聽到傻眼。
其實老板想要說的就是那些打氣加油的話
只是他的用詞都非常的刺。連支社經理都不知道怎麼翻譯。
我就一直詞窮的鬼打牆講一樣的話:
日文的曖味文詞非常比他奶奶裏腳布還長、
可是用中文說起來跟本就是同一個字。
導致一場飯局上我像神經病一樣、
一直用怪異的文法在重覆的在跟大家說:
大家在未來也好、現在就開始一起努力。
過去領導的作法當作參考、未來大家要相信有更好的發展。
有什麼疑慮就直接跟日本反應、這是和目前的作法比較不同的地方。
我翻到最後很想翻桌子。
因為老板一直在用各種日文形容詞講一樣的事、
我已經翻譯到替聽的人覺得可憐。
突然。 我被台灣的記者鬼上身。
我的翻譯字句裡開始出現一些奇怪的結尾詞。
如下:
目前老板所希望表達的是希望大家有一個向心力、
大家能一起有一個上進心的動作。
大家一起為了公司有一個更努力的動作。
這就是老板目前所以希望跟大家表達的最大的心聲。
我如果日本工作辭了。
應該做一個可以回台灣當新聞記者的動作了。
這次出差學的中國詞兒:
下岡。 辭工作、不幹了。
牛B。 屌、很臭屁了。
例: 那個人現在很牛B了啦。買了新車。
翻譯的雖然詞窮。
可是兩邊都不懂的人、誰知道呢~
文章定位: