電影【理性與感性】裡面讚頌愛情的一首詩。
By William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,儘管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,並被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
文章定位: